English Translation of Al-Quran
.Surah Yusuf [Joseph]
Ayat 94. And when the caravan departed (from Egypt), their father Yaqub said (in city of Canaan): “I do indeed feel the smell of Yusuf (Joseph), if only you think me not a dotard (a person who has weakness of mind because of old age).”
Ayat 95. They (family member of Yaqub said: “By Allah! Certainly, you are in your old error.”
Ayat 96. Then, when the bearer of the glad tidings arrived, he cast it (the shirt) over his face, and he became clear-sighted. He said: “Did I not say to you, ‘I know from Allah that which you know not.’ “
Tafseer of Surah Yusuf Ayat 94, 95 & 96. When the caravan left (Egypt), their father said: “I do indeed scent the presence of Joseph: Nay, think me not a dotard.” Literally, ‘I feel the scent, or the air, or the atmosphere or the breath of Joseph’; for rih’h as all these significations. Or we might translate, ‘I feel the presence of Joseph in the air’. When a long-lost friend is about to be found or heard of, many people have a sort of presentiment of it, which they call telepathy. In Jacob’s case it was more definite. He had always had faith that Joseph was living and that his dream would be realized. Now that faith was proved true by his own sons; they had been undutiful, and hard, and ignorant; and circumstances had converged to prove it to them by ocular demonstration. Jacob’s soul was more sensitive. No wonder he knew already before the news was actually brought to him. 95. They said: “By Allah. truly thou art in thine old wandering mind.” “They” must be the people around him, before the brothers actually arrived. These same brothers had sedulously cultivated the calumny that their father was an old dotard, and everybody around believed it, even after its authors had to give it up. Thus lies die hard, once they get a start. 96. Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: “Did I not say to you, ´I know from Allah that which ye know not?´” We may suppose this to have been Judah who was pledged to his father for Benjamin, and who could now announce the good news not only of Benjamin but of Joseph. We can imagine him hurrying forward, to be the first to tell the news, though the plural pronoun for those whom Jacob addresses in this verse, and for those who reply in the next verse, shows that all the brothers practically arrived together. The particle fa (“then”) has here the force of “forthwith”. Jacob’s sight had grown dim; his eyes had become white with much sorrow for Joseph (see 12:84 above). Both his physical and mental vision now became clear and bright as before. He had said this (12:86) when everything was against him, and his sons were scoffers. Now they themselves have come to say that his faith was justified and his vision was true.
English Translation of Hadith
Hazrat Abu Hurairah (May Allah be pleased with him) narrated: Messenger of Allah [SAWW](PBUH) said, “It is from the excellence of (a believer’s) Islam that he should shun that which is of no concern to him”. [At-Tirmidhi Hadith # 2317].
Lesson : as mentioned above in Surah Yusuf Ayat 95. “”Did I not say to you, ‘I know from Allah that which you know not.” This Hadith lays down a very important principle that one should avoid senseless talk and actions. If one acts upon this principle, he can save himself from many sins and evils.
Watch our YouTube channel at https://youtube.com/channel/UC10dkH4j3RM47XSxRcWDZ1A